By Renee Kahane, Andreas Tietze Henry Kahane
752p., the current research at the Lingua Franca within the Levant has a double objective: the translation of a undeniable (semantically and traditionally well-defined) zone of the Turkish vocabulary, and the demonstration, within the kind of short etymological sketches, of the linguistic-cultural harmony of the Mediterranean.
The examine takes as its start line the Western and Greek nautical parts in Turkish; those are illustrated as absolutely as attainable. the top element is the Mediterranean distribution and historical past of every of the phrases. within the accumulating of the non-Turkish fabric the writers have paid specific realization to the Arabic, Dalmatian, and Greek cognates of the phrases below dialogue, on the way to current a extra designated photograph of the jap (and Southern) Mediterranean than has been attainable heretofore. The double orientation, straight away Turkish and Mediterranean, of the learn is mirrored, within the composition of the gang of staff and within the procedure within the elaboration of the study.
Andreas Tietze, the Turkologist, amassed nautical phrases utilized in Turkish that weren't, in his opinion, of Turkish beginning; from those, Renée Kahane drew up a listing of the phrases that have been, in her opinion, Italian or Greek in foundation; for every time period in this checklist Tietze accumulated as considerable Turkish technical and literary documents as attainable; Henry Kahane and Renée Kahane defined in brief the historical past of every time period within the Mediterranean, attempting (often in useless) to set up its final beginning and sketching its distribution in the course of the Mediterranean, from Portugal to Greece, with Tietze including the corresponding Arabic fabric